wt.. paź 26th, 2021

Tłumacze przysięgli przekładają na wskazany lub ojczysty język wiele różnorodnych dokumentów.

Również jeśli potrzebujemy przełożenia na inny język dokumentów prawnych, finansowych czy technicznych, może nam pomóc tłumacz przysięgły zajmujący się różnymi specjalizacjami. Podobnie jak tłumaczenie finansowe, tłumaczenie prawnicze wymaga przede wszystkim dokładności. Sformułowanie dokumentu prawnego jest niezwykle precyzyjne, aby wyeliminować wszelkie niejasności lub możliwość rozbieżnych interpretacji. Tłumaczenie dokumentu musi to odzwierciedlać.

Przekład dokumentów prawnych, technicznych oraz urzędowych

Tłumacze przysięgli mogą również wykonać tłumaczeniach specjalistycznych dokumentów

Język tłumaczenia nie jest tak ważny, jak w przypadku dokumentu oryginalnego. Oryginał prawdopodobnie został napisany w języku używanym w konkretnym kraju, który będzie prawie tak nieznany dla native speakera, jak jego tłumaczenie. Z tego powodu tłumacz ma większą swobodę w odwzorowywaniu dokładnie łańcucha idei wyrażonych w tekście, nie martwiąc się zbytnio, czy tłumaczenie odzwierciedla sposób, w jaki ludzie faktycznie mówią.

Podobnie jak w przypadku każdego dokumentu technicznego, ważne jest, aby tłumacz tekstów prawniczych był absolutnie zaznajomiony z aktualną terminologią, zarówno w kraju tekstu źródłowego, jak i kraju, dla którego przeznaczone jest tłumaczenie dokumentu. Ponadto dokumenty prawne często mogą mieć ogromne znaczenie dla prowadzenia firmy, a mogą to być akty własności, umowy, sprawozdania finansowe. Nawet niewielka pomyłka może mieć daleko idące konsekwencje, dlatego tak ważna jest dokładność tłumacza prawnego dokumentów.

Biuro tłumaczeń znajdziesz na stronie sct-tlumaczenia.pl. Konwencja haska z 5 października 1961 r. Znacznie uprościła certyfikację, gwarantując autentyczność wszystkich dokumentów wydanych przez 51 państw członkowskich, które podpisały Konwencję. Ponieważ tłumacze przysięgli złożyli już przysięgę przed sądem, do każdego dostarczonego przez nich tłumaczenia przysięgłego można dołączyć apostille, w zasadzie pieczęć legalizacyjną wraz z szeregiem odnośników wskazujących, kto jest tłumaczem.